Inicio NOTICIAS Streamer, juegos en la nube, free to play: se han encontrado sus...

Streamer, juegos en la nube, free to play: se han encontrado sus equivalentes en francés y no agradarán a todos

53
0

Según el sitio web del Ministerio de Cultura, la Comisión para el enriquecimiento de la lengua francesa tiene «misión principal crear nuevos términos y expresiones para llenar los vacíos en nuestro vocabulario y designar en francés los conceptos y realidades que aparecen bajo nombres extranjerosEste último se fijó recientemente en anglicismos relacionados con los videojuegos, como “streamer”, “cloud gaming” o incluso “free to play”. Se han encontrado todos sus equivalentes, queda por ver si el público en general los usará.

cuando la lengua francesa se involucra

Residencia en «una red de 19 grupos de expertos en campos científicos y técnicos repartidos en 14 ministerios, y trabajando en consulta permanente con socios institucionales como la Academia de Ciencias, especialistas universitarios en idiomas, pero también miembros de organismos de normalización (AFNOR) y responsables de idiomas. política en los países de habla francesa«, la Comisión de Enriquecimiento del Idioma Francés se centró recientemente en los anglicismos que se usan a diario en los videojuegos.

“Streamer”, “juego en la nube”, “free to play”, términos originarios del otro lado del Atlántico que se han adoptado desde entonces. Sin embargo, como sus predecesores, estos términos están sujetos a la mirada crítica de la Comisión para el Enriquecimiento de la Lengua Francesa, que los estudió antes de proponer sus equivalentes en la lengua de Molière. Además de los términos claros en francés, también se proporcionan definiciones. Es en la última entrega de la Comisión para el enriquecimiento de la lengua francesa, publicada en el diario oficial del 29 de mayo, que se han compartido hallazgos recientes. Por lo tanto, pronto ya no deberíamos decir «transmisor» sino «un jugador en vivo».

Leer:   El comisario Randy Ambrosie optimista por el futuro de su circuito

Igualmente, «juego en la nube» se convierte en «videojuego en la nube», «juego como servicio» se convierte en «videojuego bajo demanda» y «free to play» se organiza como «videojuego de acceso gratuito». Un «streamer» que juega un «game as a service» «free to play» en «cloud gaming» se convertiría por tanto en: «un jugador en vivo jugando un videojuego en la nube con un videojuego bajo demanda con acceso gratuito». Una fórmula pesada pero francesa que ahora debe ser validada por la Academia Francesa. Una primera versión que, por tanto, aún no figura en el diccionario, pero que podría integrarse en los próximos meses. Si son validados, estos términos serán entonces de uso obligatorio en las administraciones y los establecimientos del Estado.

A pesar de todo, estos anglicismos afrancesados ​​plantean un problema. En el caso de la transmisión, por ejemplo, un transmisor no necesariamente está reproduciendo, ya que simplemente está compartiendo contenido en vivo en Internet. Así que es una apuesta segura que los términos y definiciones cambiarán. Por lo menos así lo espero. Por su parte, aprueba las propuestas de la Comisión para el enriquecimiento de la lengua francesa. No dude en compartir su opinión con nosotros a través de la encuesta a continuación y la sección de comentarios.

Leer:   Hawkeye: Florence Pugh bloqueada en Instagram tras publicar estos botines

Artículo anteriorSony: es oficial, sabemos cuándo dejarán de salir juegos de PlayStation en PS4
Artículo siguienteStar Wars Jedi Survivor: el juego se ve mucho mejor que su predecesor